Slow life, Perth life
by shania2004
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
::: Matsue's Memory over The Great Kanto Earthquake :::
今日はNZ留学以来十年来の女友達が浅草からはるばるやってきた。
「明治の女プロジェクト」というようなものを進めているのだが、口述形式でその当時を生き抜いてきた老人にスポットを当ててインタビューをしているのだ。

My old friend came to visit me and my great grandma from all the way from Asakusa, Toyko.
She is holding a project on Meiji-era born people by interviewing and talking over about the history they have lived.
Her past away grandma was also from Meiji era. She used to listen her grandma's story when she was very little but she couldn't understand much about it at that time. She now says she can understand what her grandma was seeing and feeling at that time because she has now grown up enough to comprehend. She also says she wants to keep the story for others somehow to remail the fact of days they have had lived.
The fact never comes out on the surface and hidden deeply under the history book.

うちのひいおばあちゃん「田中マツエ」も明治39年生まれの御歳100歳。
今年6月25日の誕生日を迎えると101歳となる。

My great grandmother Matsue Tanaka was born the 39th year of Meiji period. She will be 101 years old in this June 25th.

「明治生まれ」ということで、友達のプロジェクトにちょっぴり参加することとなった。

Meiji era born Matsue become to join my friend's project this time.

東京都の千住、荒川の河川敷にある縫製工場で働いていたひいおばあちゃんは19歳のときに「関東大震災」にあった。
当時は同じように地方から働きに出てきた少女たちと一緒に工場が持っている寮で寝泊りをしながら楽しく働いていたようだ。


As I was listening her talking like interview, I could see what was my great grand mother was doing at the Great kanto Earthquake.

She experienced that earthquake when she was 19 years old.
She was working at a fabric factory in Senju, Tokyo near Arakawa river.
She says she was living in the domitory of the factory with young girls like her from district area near Tokyo.

「あのころは本当に楽しかった。。。」

She says "It was so fun at that time..."

縫製工場の会社名などの記憶が消えていく中でも鮮明に覚えている「楽しい」記憶のひとつに違いないだろう。

She remembers the feeling of "Fun", as she forgetting so many memories as she lives along. She doesn't even remember the name of the company she was working at that time.

震災にあったときは本当に怖かったらしく、栃木県から父親が迎えに来た際に一緒にあるいたちょっとした道でさえ、川に見えてしまうほど、精神的にもダメージが大きかったとのことだった。

She said she also remembered the fear of death being in the centre of the earth quake, and she was seeing a scarely river even she was actually seeing a little narrow path she walked with his father who came to pick her up all the way from Tochigi in the evening by train and on foot from the nearest train station.

以前、私に語ってくれたときは、関東大震災の際、ひどいやけどを負った人たちが荒川に水を求めていき、川は真っ赤に血に染まるほどで、河川敷もやけどや負傷を負った人たちでいっぱいだった。水を飲んでは死んでいき、ひそかに「朝鮮人が毒を川に流した」というようなうわさ、そして「地震のあとに朝鮮人が火をつけていった」といったうわさも流れていたと聞いてきたが、今回のインタビューではそういったことは忘れてしまったようだ。

I remembered that my great grand mother was saying before she forgot manythings. She said she saw so many wounded/ burnt people wanting andwaling toward the Arakawa river and soon after they drunk the water, they died. A riverbed of Arakawa were full of evacuated people and the river water was dyed almost red with blood with wounded people.
Some rumor was around like, "Chosenjin (Korean) poisened the river water" and "Chosenjin put the fire after the earthquake."
I think she released the details from the memory but the fear of Chosenjin.

人種差別も今よりもなおいっそう深くあった時代だったからなのか、今回のインタビューをしているのを聞いていて、とても印象に残ったことがある。

震災直後、北千住と南千住のそれぞれの荒川の河川敷にある避難場所に集まっているときに、「静かにしてないと、朝鮮人が来る」といわれ、怖かった思い出があったということだ。
とにかく「朝鮮人への恐怖」というのが、相当あったということだった。

「朝鮮人」に関する当時の偏見は相当のものだったとうかがえる。そして、100年という記憶のなかで鮮明に覚えている箇所を何度も何度も「朝鮮人が来る」という言葉を発する、ひいおばあちゃんの言葉に哀しみを覚え、そして無知の怖さを思い知らされた。

I suppose that the prejudice of Chosenjin were so deep at that time.

I was born in Showa era. Meiji, Taisho, Showa and now we are living in Heisei era.
I understood the sadness and irony of ignorance of humanbeing by her word "Chosenjin comes."

私は、昭和の時代に生まれ生きているが、明治、大正、昭和、そして時代が平成に変わった今でもなお続く人種差別、偏見の根強さを考えさせられる。
[PR]
by shania2004 | 2007-01-13 22:05 | Thoughts
<< ::: I am recove... ::: Flu ::: >>


画像一覧
カテゴリ
以前の記事
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル

モーリシャスのチャイルドサポート募金